The Singapore-born, Instagram-famous Paradise Dynasty debuts in California this September.
广告
天堂王朝的彩虹汤饺子
Credit: DYLAN + JENI

当Eldwin Chua看到第一波的时候萧龙宝在2008年,新加坡餐馆队在2008年到世界其他地方,从中国的起源到世界其他地方的蔓延,“我想有一块这个惊人的馅饼。”但是,除了已经存在的概念相似的概念,而不是开放,他从彩色面包店展出他看到的法国之旅。“我需要饺子的Macarons,”他决定,在引人注目的颜色和吸引人的饼干的味道上建模他的版本。这是一个瞬间击中。

当时,前者霍克斯架厨师只有三家餐馆。现在 - 主要 - 主要是他的Instagram-Sensation彩虹汤饺子的实力 - 他的天堂集团亚洲周边地区拥有100多家餐厅。9月,亚洲旗舰品牌以外的第一个位置,Paradise Dynasty, arrives at the South Coast Plaza in Costa Mesa, California.

经过一年的延误由于大流行,汤饺子专家最终将美国人推向八种彩虹萧龙宝。这款菜使用菠菜等天然成分用于绿色饺子皮和胡萝卜的橙色,每个人都可以获得标准18个褶皱,因为它们在kurobuta猪肉填充的各种口味包裹时:原始,奶酪,蟹獐鹿,大蒜,李虎葫芦,黑色松露,思川和鹅肝。

But the bright colors on the table and sparkling rose gold and glossy black space lit up by shimmering chandeliers belie the challenges the chain faced to cross the Pacific. "Opening a restaurant in the U.S. has always been my dream," says Chua, who came to California a decade ago to start studying the restaurant landscape and making connections. For five years, every shopping center they looked at rejected them – they already had a Chinese restaurant, often Paradise Dynasty's biggest competition in the xiao long bao world, Din Tai Fung.

我们是非常不同的,”蔡美儿说,称Din Tai Fung's style "the Taiwanese version of Chinese food," and describing Paradise Dynasty's offerings as a hybrid of Chinese and Singapore Chinese food. "People will always rate you and compare, call you a copycat," Chua remembers thinking when he first opened Paradise Dynasty. "We have to be different." But Chua seems to thrive on the competition, using a real estate loophole to finally get Paradise Dynasty (and sibling brand Le Shrimp Ramen) into the South Coast Mall, which already has a Din Tai Fung – technically, the space is part of a food hall within Bloomingdale's, and thus controlled by them.

签订租约后,Chua聘请了一支厨师团队,并于2019年12月将他们带到新加坡,以学习签名菜肴。在Covid-19送回家庭和天堂之前,该团队只有两周的训练训练,不得不把它们放在下面。当来自亚洲的团队可以恢复到美国,只有10个可能来,而不是30岁的船员,而且只有最初训练的团队的厨师和总经理都会回来。

人员配置的斗争意味着当餐馆终于在7月底开始在柔和的开放期间为客户服务时,他们只开了十桌点 - 虽然客户排队超过一个小时才能尝试着名的饺子。现在,他们距离几乎是30张桌子,而Chua表示,每天都会改善和越来越多地增长,因为他们更接近官方开业,并实现了在美国开放的目标。

Along with the famous xiao long bao, the menu includes the flaky, crispy radish pastry, the smooth-skinned steamed salted egg yolk custard lava charcoal bun, more than a dozen each of dumpling and noodle options, plus soups, main dishes, and desserts. But anyone who has been to a Paradise Dynasty elsewhere will see a few differences in the U.S. menu, as the restaurant tries to cater to what they consider American tastes: the famed crispy sweet and sour pork is instead crispy sweet and sour chicken, and there's no whole fish, intestines, or century egg. There's also no jellyfish, but that may have less to do with preferences than quality – Chua told the拉时代在2019年,“你不能在美国那里得到好的水母”

但雄心勃勃的所有者拒绝让巨大的竞争对手,缺乏成分或人员配置困难地妨碍了他的美国地理位置的梦想。数百人等待长达两个小时的时间,因为他们的尝试彩虹的机会 - 饺子世界的Macarons - 表明他不应该。

“我们认真对待,我们希望有一秒钟,三分之一,最终在美国,每个州都有一个天堂王朝,”Chua说。“这是我们的终极梦想。”